北京地鐵報(bào)站廣播被嫌啰嗦,回應(yīng):“站”字不可統(tǒng)一去掉
地鐵里的報(bào)站播報(bào),要不要帶上“站”字?
近日,有網(wǎng)友通過人民網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)留言板向北京市領(lǐng)導(dǎo)反映,北京地鐵在廣播時(shí)會(huì)出現(xiàn)站名不帶“站”字,也會(huì)出現(xiàn)站名帶“站”字,這樣容易造成歧義。在地鐵站內(nèi)及地鐵車廂內(nèi)廣播站名本就是地鐵站的站名,沒必要在站名后加個(gè)“站”字,應(yīng)前后一致統(tǒng)一去掉站名后“站”字,避免火車站名的地鐵站與普通地名地鐵站混淆,如雙橋與雙橋站、清河與清河站、昌平與昌平站等其他類似站名。
近日,有網(wǎng)友通過人民網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)留言板向北京市領(lǐng)導(dǎo)反映,北京地鐵在廣播時(shí)會(huì)出現(xiàn)站名不帶“站”字,也會(huì)出現(xiàn)站名帶“站”字,這樣容易造成歧義。在地鐵站內(nèi)及地鐵車廂內(nèi)廣播站名本就是地鐵站的站名,沒必要在站名后加個(gè)“站”字,應(yīng)前后一致統(tǒng)一去掉站名后“站”字,避免火車站名的地鐵站與普通地名地鐵站混淆,如雙橋與雙橋站、清河與清河站、昌平與昌平站等其他類似站名。



